Tag Archives: literary translation

The shelf life of a translator

I’ve just had a fine time at the annual Vertaaldagen, the literary translation symposium and workshop days organised by the Vertalershuis in Amsterdam. The symposium day, held this year in the beautiful cultural centre De Rode Hoed in Amsterdam, focused on the ’shelf life’ of the translator. How do older translators cope with texts by [...]
Posted in Blog | Also tagged , | Leave a comment

My office and the big world out there

Working as a freelance translator can be a somewhat lonely existence. You want some praise? Well, there’s always the freelance thanks website. Clickety click! Works Christmas lunch for one? I’ve done it. And I actually rather enjoyed it. Even so, it’s good to build up networks, groups of people you can share your work stories [...]
Posted in Blog | Also tagged | Leave a comment

What I Did Last Summer

Well, it’s the beginning of September and I have that back-to-school feeling. New pencil case! And books! Hoorah! That said, I’ve been rather busy with school this summer too… I took part in a fascinating weekend workshop for literary translators in Leuven, sponsored by the Expertisecentrum Literair Vertalen. It was aimed at literary translators from [...]
Posted in Blog | Also tagged , , , , , , | Leave a comment

Ten theses on blogging for translators

An interesting piece on literary translators and blogging over at Love German Books.
Posted in Blog | Also tagged | Leave a comment

Amsterdam-Brasilia-Chandigarh

A lovely evening at Architectura & Natura bookshop on Leliegracht in Amsterdam for the launch of Iwan Baan’s photography book Brasilia-Chandigarh: Living with Modernity, published by Lars Müller. I translated “Ex Nihilo: A Tale of Two Cities”, a beautiful and thought-provoking essay by Cees Nooteboom for the book, and it was wonderful to hear him [...]
Posted in Blog | Also tagged , , , | Leave a comment

Flair-bringers and clunkheads

This article in the latest London Review of Books is a fascinating read: “Writer’s Writer and Writer’s Writer’s Writer”, Julian Barnes on Lydia Davis’s translation of Madame Bovary. Davis concludes: “So what I’m trying to do is what I think hasn’t been done, which is to create a well-written translation that’s also very close, very [...]
Posted in Blog | Tagged | Leave a comment

The risks and rewards of publishing literature in translation

Rebecca Carter, Editor at Harvill Secker and the publisher of Suite Francaise, reflects on the risks and rewards of publishing in translation and the importance of choosing the right translator for the project. Interview by Liz Thomson
Posted in Blog | Also tagged | Leave a comment

Bride Flight – all the way to Albert Lea, MN

I was delighted to see the write-up that my friend Colleen Higgins’s translation of Marieke van der Pol’s Bruidsvlucht received in her local newspaper back home. It’s a wonderful story and a great translation. Hoorah for Colleen!
Posted in Blog | Also tagged | Leave a comment

Tim Parks speaks wise words

Why translators deserve some credit: It’s time to acknowledge translators – the underpaid and unsung heroes behind the global success of many writers, says Tim Parks. I was very interested to find this piece on translation by Tim Parks in yesterday’s Observer. He’s one of those rare birds who is both a successful writer and a [...]
Posted in Blog | Tagged | Leave a comment
  • Current Projects

    Translating Mister Orange by Truus Matti (Enchanted Lion Books, Brooklyn, NY)