Tag Archives: literary translation

New arrival: Post Mortem

“An ingenious novel about a writer’s inspiration, a father’s love and a man’s fear of losing his legacy. Emiel Steegman, a midlist author with a handful of novels to his name, is seeking a way to escape a dinner with a party of Estonian writers. He cancels at the last moment ‘owing to a somewhat […]
Posted in Blog | Also tagged , | Comments closed

Translation Days are approaching…

The fourteenth annual Literary Translation Days (Vertaaldagen) are taking place in Amsterdam this year on 14 and 15 December. The symposium day on the Friday will focus on the visibility of the translator, with various presentations and discussions. It’s followed by a day of workshops on the Saturday. Thoroughly recommended for anyone who translates into […]
Posted in Blog | Also tagged | Comments closed

Peirene reaches lofty heights

I was delighted to see this piece in the Economist about literary translation featuring the wonderful Peirene Press, who published Tomorrow Pamplona, my translation of Jan van Mersbergen’s novel. As Ali Smith says, books like Peirene’s give us “a glimpse of all the amazing things we’re missing”. Here’s to the Nymph and many more books […]
Posted in Blog | Also tagged , , | Comments closed

Translators’ Association Industry Day

I recently popped over to London to attend an industry day for translators at the offices of the Society of Authors. It was a packed schedule and featured many aspects of publishing books in translation, with sessions on the current marketplace, discovering and translating new talent, publishing contracts, negotiation, the publishing process from acquisition to […]
Posted in Blog | Also tagged | Comments closed

Supertranslator to the rescue!

Apparently the Finnish translator of J.K. Rowling’s new book has agreed to translate all 480 pages in three weeks, without even reading the book first. That works out to 23 pages a day for 21 days and sounds like an almost impossible challenge. Has the translator has borrowed Hermione Granger’s time-turner in order to gain […]
Posted in Blog | Also tagged | Comments closed

The shelf life of a translator

I’ve just had a fine time at the annual Vertaaldagen, the literary translation symposium and workshop days organised by the Vertalershuis in Amsterdam. The symposium day, held this year in the beautiful cultural centre De Rode Hoed in Amsterdam, focused on the ‘shelf life’ of the translator. How do older translators cope with texts by […]
Posted in Blog | Also tagged , | Comments closed

My office and the big world out there

Working as a freelance translator can be a somewhat lonely existence. You want some praise? Well, there’s always the freelance thanks website. Clickety click! Works Christmas lunch for one? I’ve done it. And I actually rather enjoyed it. Even so, it’s good to build up networks, groups of people you can share your work stories […]
Posted in Blog | Also tagged | Comments closed

What I Did Last Summer

Well, it’s the beginning of September and I have that back-to-school feeling. New pencil case! And books! Hoorah! That said, I’ve been rather busy with school this summer too… I took part in a fascinating weekend workshop for literary translators in Leuven, sponsored by the Expertisecentrum Literair Vertalen. It was aimed at literary translators from […]
Posted in Blog | Also tagged , , , , , , | Comments closed

Ten theses on blogging for translators

An interesting piece on literary translators and blogging over at Love German Books.
Posted in Blog | Also tagged | Comments closed


A lovely evening at Architectura & Natura bookshop on Leliegracht in Amsterdam for the launch of Iwan Baan‘s photography book Brasilia-Chandigarh: Living with Modernity, published by Lars Müller. I translated “Ex Nihilo: A Tale of Two Cities”, a beautiful and thought-provoking essay by Cees Nooteboom for the book, and it was wonderful to hear him […]
Posted in Blog | Also tagged , , , | Comments closed