Author Archives: Laura
Publication day!
I’m delighted to see my translation of Otto de Kat’s The Longest Night out today with MacLehose Press. A beautiful book, a great cover design – and a joy to translate.
What does a translator do?
Well, this month I’ve been the guest blogger over at www.jeugditeratuur.org. I also told Pushkin Press, the publishers of Tonke Dragt’s The Song of Seven, about some of the places I go to translate. And I’ve been working away on this little beauty: Hoe Tortot zijn vissenhart verloor, by Benny Lindelauf and Ludwig Volbeda. It’s […]
Posted in Blog Tagged Benny Lindelauf, jeugdliteratuur, Ludwig Volbeda, Pushkin Press, The Song of Seven, Tortot Comments closed
Happy book birthday!
The Song of Seven, my translation of Tonke Dragt’s De Zevensprong is out today. Thanks to Pushkin Press for creating another beautiful edition, one that’s truly worthy of this fun and fabulous tale.
A Hundred Hours of Bologna
Hoorah for the children’s book fair in Bologna! Looking forward to the publication of A Hundred Hours of Night by Anna Woltz.
Posted in Blog Comments closed
De Zevensprong
For a little inspiration during the final stages of my translation of Tonke Dragt’s De Zevensprong (to be published by Pushkin Press as The Song of Seven), I took a day trip to Ruurlo, where the television series was filmed in 1982. Here’s me at the actual Zevensprong! Which way now…?
February fun
The Flemish Literature Fund organised another wonderful Publishers’ Tour in Flanders for children’s literature professionals. It was great to be able to take part in a session at the Vertalershuis in Antwerp, where Aline Sax and I introduced her work to publishers from nine different countries. German translator Rolf Erdorf talked to Michael De Cock […]
Congratulations, Anna!
Hoorah! Many congratulations to Anna Woltz, who was awarded the Nienke van Hichtum prize for her book Honderd uur nacht today, for the best 13+ children’s book of the year. It’s a fantastic read and a deserving winner – and it will soon be coming out in my English translation in the United States, as […]
An interview with Otto de Kat