On the web
Archives
- April 2017
- March 2017
- November 2016
- October 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
- May 2014
- April 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014
- December 2013
- November 2013
- October 2013
- September 2013
- August 2013
- July 2013
- June 2013
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- July 2012
- June 2012
- May 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
Blogroll
Tags
ABC ALA Aline Sax awards Barbara Stok Batchelder Award Berlijn Berlin Bibi Dumon Tak Bologna Brecht Evens Caryl Strzelecki Cees Nooteboom children's literature comics Eerdmans Enchanted Lion FantasyCon graphic novels HepHutWat Jan van Mersbergen Lerner Books Letter for the King literary translation London MacLehose Press Mister Orange Peirene Press Philip Hopman picture books Pushkin Press SCBWI Simon Schwartz Soldier Bear STBA Stripdagen The Letter for the King The War within These Walls The Wrong Place Tomorrow Pamplona Tonke Dragt Truus Matti Van Gogh Museum Vertaaldagen VincentContact
contact form
laura.watkinson[at]gmail.com
Amsterdam - The Netherlands
K.v.K.: 27364856-
We need more international picture books!
I was interested to read this recent article from the School Library Journal about “Where the Wild Books Are”, an event focusing on the translation of children’s picture books.
This discussion echoed many of the issues we talked about at the SCBWI Europolitan conference in Amsterdam earlier this month. Diversity was one of the key themes of the conference and I noted how important it was for translation to be part of the debate about diversity within children’s books. If books are translated, we have access to so many new and diverse voices.
There was a panel discussion on translation at the conference, which I moderated. The theme was “Publishing Here, There and Everywhere” and we talked about what kind of books cross borders easily and what can form barriers, echoing many points in the article above. The panel members were agent Brooks Sherman, who had just been to the Bologna book fair for the first time and told us about his experiences there; Majo De Saedeleer, the former director of the Belgian Reading Foundation (Stichting Lezen) and initiator of the fabulous O Mundo reading project; and publisher Greet Pauwelijn from Book Island in New Zealand, who also delivered a great closing keynote about the differences between picture books from Europe and America. It’s fascinating to see so many of the points that Greet made coming up again at the “Where the Wild Books Are” event in New York, and I think it bodes well for the future of picture books in English translation. Hurrah!