On the web
Archives
- April 2017
- March 2017
- November 2016
- October 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
- May 2014
- April 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014
- December 2013
- November 2013
- October 2013
- September 2013
- August 2013
- July 2013
- June 2013
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- July 2012
- June 2012
- May 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- June 2011
- May 2011
- April 2011
- March 2011
- February 2011
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- May 2010
- April 2010
- March 2010
Blogroll
Tags
ABC ALA Aline Sax awards Barbara Stok Batchelder Award Berlijn Berlin Bibi Dumon Tak Bologna Brecht Evens Caryl Strzelecki Cees Nooteboom children's literature comics Eerdmans Enchanted Lion FantasyCon graphic novels HepHutWat Jan van Mersbergen Lerner Books Letter for the King literary translation London MacLehose Press Mister Orange Peirene Press Philip Hopman picture books Pushkin Press SCBWI Simon Schwartz Soldier Bear STBA Stripdagen The Letter for the King The War within These Walls The Wrong Place Tomorrow Pamplona Tonke Dragt Truus Matti Van Gogh Museum Vertaaldagen VincentContact
contact form
laura.watkinson[at]gmail.com
Amsterdam - The Netherlands
K.v.K.: 27364856-
What I Did Last Summer
Well, it’s the beginning of September and I have that back-to-school feeling. New pencil case! And books! Hoorah! That said, I’ve been rather busy with school this summer too…
I took part in a fascinating weekend workshop for literary translators in Leuven, sponsored by the Expertisecentrum Literair Vertalen. It was aimed at literary translators from Dutch into English who also work from Flemish, which is of course essentially the same language, but with a few important differences. As a group, we discussed translation issues in texts by Louis Paul Boon, Dimitri Verhulst, Geertrui Daem and also an excerpt from a Flemish graphic novel, De tweede kus by Conz. Els Aerts from the Vlaams Fonds voor de Letteren came to talk to us about Flemish graphic novels and language expert and newspaper columnist Ludo Permentier hosted an interesting session about the differences and similarities of the different varieties of Dutch.
Then it was over to UEA in Norwich for the literary translation summer school at the British Centre for Literary Translation. I joined the German group for a fun, collaborative week of translation. We worked with translator Shaun Whiteside and author Sabrina Janesch to produce an English excerpt of Sabrina’s beautiful novel Katzenberge. At the end of the week, the different groups on the course came together to present our work in what felt like an end-of-term show. I don’t think we showed ourselves up too badly, but the Japanese-English group put on a proper performance, including a Mancunian rendition of the text and even a bit of slapstick, as one member of the group gamely broke a raw egg on his head to simulate the author’s own attempts to describe the sound of smashing eggs. Now that’s real dedication to the craft.
The Japanese-English group, looking as though butter wouldn’t melt. The egg has yet to hit the translator!
So, after two very enjoyable busman’s holidays, I’m now spending a few weeks in Berlin on another extended working break. I’ve been concentrating on my translation of Cees Nooteboom’s Berlijn for a number of months now and, having decided it was time for a research trip, I’ve exchanged Amsterdam for Berlin, where I’ll be following in Cees’s footsteps and polishing those words…