My mother-in-law (hello, Jane!) recently found this photograph that she took a long time ago of Voytek the bear, the star of Bibi Dumon Tak’s Soldier Bear, which I translated for Eerdmans Books for Young Readers. After his army adventures, Voytek retired to Edinburgh Zoo, where my mother-in-law met him as a girl. It’s wonderful to have a family connection to the story I so enjoyed working on!
I really enjoyed translating Simon Schwartz’s The Other Side of the Wall (Graphic Universe), a German graphic novel about a young boy growing up in East Berlin before the fall of the Wall. A cracking read!
I was interested to read this recent article from the School Library Journal about “Where the Wild Books Are”, an event focusing on the translation of children’s picture books.
This discussion echoed many of the issues we talked about at the SCBWI Europolitan conference in Amsterdam earlier this month. Diversity was one of the key themes of the conference and I noted how important it was for translation to be part of the debate about diversity within children’s books. If books are translated, we have access to so many new and diverse voices.
There was a panel discussion on translation at the conference, which I moderated. The theme was “Publishing Here, There and Everywhere” and we talked about what kind of books cross borders easily and what can form barriers, echoing many points in the article above. The panel members were agent Brooks Sherman, who had just been to the Bologna book fair for the first time and told us about his experiences there; Majo De Saedeleer, the former director of the Belgian Reading Foundation (Stichting Lezen) and initiator of the fabulous O Mundo reading project; and publisher Greet Pauwelijn from Book Island in New Zealand, who also delivered a great closing keynote about the differences between picture books from Europe and America. It’s fascinating to see so many of the points that Greet made coming up again at the “Where the Wild Books Are” event in New York, and I think it bodes well for the future of picture books in English translation. Hurrah!
Mikis and the Donkey, written by Bibi Dumon Tak and illustrated by Philip Hopman (and translated by me), won this year’s American Library Association’s Mildred L. Batchelder Award for translated children’s books. Many congratulations to Eerdmans Books for Young Readers and to all involved in creating this great book!
Marcel Prins, the author of Hidden Like Anne Frank, and I recently talked to Barbara Krasner at The Whole Megillah about the book and about translation.
I recently wrote a post for the people at We Love This Book about Tonke Dragt and some of the things I’m grateful for…
Thanks to the people at the Flemish Literature Fund, I spent November at the beautiful Translators’ House in the Zurenborg district of Antwerp, where I kept myself very busy translating and also checking out the sights of Antwerp.
It was a packed month, starting with the Expertisecentrum Literair Vertalen’s workshops for translators of English into Dutch, which I co-moderated with Caroline Meijer and Harm Damsma and Niek Miedema. Michele Hutchison and I were on stand-by to help with any queries where a native speaker was required and it was fascinating to see what kind of questions come up when translating “the other way around”, i.e. from English into Dutch. English is trickier than I thought…!
I also had the chance to check out the Antwerp Book Fair and was delighted to spot some children’s books from Book Island. Publisher Greet Pauwelijn has a great eye for picture books!
The Flemish Literature Fund’s tour for foreign poetry publishers took place in November and I went along to the opening, along with my housemate in the Translators’ House, David McKay. We had a few good chats and were treated to some poems by Leonard Nolens himself, in German, English and Dutch.
My friend Eva Devos from Stichting Lezen showed me their brilliant O Mundo project for schools. Based on picture books from all over the world, the project is aimed at primary-school children in Belgium and allows children whose families come from a different linguistic background to introduce their classmates and teachers to their other language, all with the help of illustrated books. I’d heard about O Mundo before, but actually seeing the books and trying to make sense of stories in all those different languages brought home to me what an important and powerful idea it is. I’d like my own suitcase full of picture books in dozens of different languages now!
I rounded off my month in Antwerp with a visit to Grafixx, the alternative publishing and zine festival, which had an impressive animated film programme and a great comics market down in the basement. Comics artist Brecht Vandenbroucke also gave a very interesting talk about his work and his artistic path.
Translation plans were discussed.
It being Belgium, chips were, of course, eaten.
And a couple of cocktails involving Elixir d’Anvers were consumed. This particular one, with cava, was from the Zuiderterras, a restaurant with one of the best views in Antwerp.
For most of the month, though, this friendly little desk was my base.
Thanks, Antwerp, for a fun and productive month!
I’m so pleased that I was given the opportunity to translate Cees Nooteboom’s Letters to Poseidon, which MacLehose Press have just published in this beautiful edition, with a foreword by Alberto Manguel. I always enjoy following Nooteboom on his travels, and this book, featuring musings and letters addressed to the god Poseidon, is an absolute delight. It was a joy both to read and to translate. Justin Marozzi’s review in The Spectator reflects my own feelings about Letters to Poseidon: “an engrossing journey across continents… there is little chance anyone reading Nooteboom would ever be bored. This is a sparkling book, filled with wonder.” I can’t recommend this book highly enough.